道德经第21章:孔德之容
Dao De Jing Chapter 21 – The Appearance of Great Virtue
道德经第21章深入探讨了道与德的关系,强调道虽无形无象,却蕴含万物本质。本章通过描述道的恍惚特性,揭示了宇宙本源的深邃与真实。
Dao De Jing Chapter 21 explores the relationship between Dao and De, emphasizing that Dao, though formless, contains the essence of all things. This chapter reveals the profundity and reality of the cosmic origin through describing the elusive nature of Dao.
一、原文与版本对比 / Original Text & Versions
本章主要参考三个历史版本:王弼本(通行本,魏晋时期)、帛书本(汉代马王堆出土)、楚简版(战国时期郭店楚墓出土)。不同版本在文字和表述上存在细微差异。 This chapter primarily draws from three historical versions: the Wang Bi edition (the standard version from the Wei–Jin period), the Mawangdui Silk Manuscript edition (excavated from the Western Han Mawangdui tombs),and the Guodian Bamboo Slip edition (excavated from a Warring States–period Chu tomb in Guodian). These versions show subtle differences in wording and expression.”
| 版本 / Version | 中文原文 / Chinese Text | 拼音 / Pinyin | 英文翻译 / English Translation |
|---|---|---|---|
| 王弼本 (通行本) | 孔德之容,惟道是从。 | Kǒng dé zhī róng, wéi dào shì cóng. | The appearance of great virtue follows only the Dao. |
| 帛书本 | 孔德之容,唯道是从。 | Kǒng dé zhī róng, wéi dào shì cóng. | The appearance of great virtue follows only the Dao. |
| 楚简版 | 孔德之容,唯道是从。 | Kǒng dé zhī róng, wéi dào shì cóng. | The appearance of great virtue follows only the Dao. |
|
版本差异分析: 三个版本在此句上基本一致,均强调德对道的依存关系。王弼本用'惟',帛书本和楚简版用'唯',但含义相同,体现早期文本的稳定性。
Version Differences: The three versions are largely consistent in this line, all emphasizing De's dependence on Dao. Wangbi uses '惟', while Boshu and Chujian use '唯', but the meaning is the same, showing the stability of early texts. |
|||
| 王弼本 (通行本) | 道之为物,惟恍惟惚。 | Dào zhī wéi wù, wéi huǎng wéi hū. | As a thing, the Dao is vague and elusive. |
| 帛书本 | 道之物,唯望唯忽。 | Dào zhī wù, wéi wàng wéi hū. | As a thing, the Dao is only visible and sudden. |
| 楚简版 | 道之物,唯芒唯忽。 | Dào zhī wù, wéi máng wéi hū. | As a thing, the Dao is only dim and sudden. |
|
版本差异分析: 王弼本的'恍惚'更抽象,描述道的无形特性;帛书本的'望忽'和楚简版的'芒忽'可能更具体,暗示道的可见与不可见双重性,反映不同时期对道理解的演变。
Version Differences: Wangbi's '恍惚' is more abstract, describing Dao's formless nature; Boshu's '望忽' and Chujian's '芒忽' might be more concrete, suggesting Dao's dual nature of visibility and invisibility, reflecting the evolution of understanding Dao across periods. |
|||
| 王弼本 (通行本) | 惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物。 | Hū xī huǎng xī, qí zhōng yǒu xiàng; huǎng xī hū xī, qí zhōng yǒu wù. | Elusive and vague, yet within it there is form; Vague and elusive, yet within it there is substance. |
| 帛书本 | 忽呵望呵,中有象呵;望呵忽呵,中有物呵。 | Hū hē wàng hē, zhōng yǒu xiàng hē; wàng hē hū hē, zhōng yǒu wù hē. | Sudden and visible, within there is form; Visible and sudden, within there is substance. |
| 楚简版 | 芒呵忽呵,中有象呵;忽呵芒呵,中有物呵。 | Máng hē hū hē, zhōng yǒu xiàng hē; hū hē máng hē, zhōng yǒu wù hē. | Dim and sudden, within there is form; Sudden and dim, within there is substance. |
|
版本差异分析: 王弼本用'兮'增强文学性,帛书本和楚简版用'呵'更口语化。'象'与'物'的表述一致,但'恍惚'与'望忽'、'芒忽'的差异可能影响对道存在方式的理解,王弼本更强调道的超越性。
Version Differences: Wangbi uses '兮' for literary enhancement, while Boshu and Chujian use '呵' for more colloquial tone. The expressions '象' and '物' are consistent, but differences in '恍惚' vs. '望忽' and '芒忽' might affect the understanding of Dao's existence, with Wangbi emphasizing Dao's transcendence more. |
|||
| 王弼本 (通行本) | 窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。 | Yǎo xī míng xī, qí zhōng yǒu jīng; qí jīng shèn zhēn, qí zhōng yǒu xìn. | Obscure and dark, yet within it there is essence; This essence is very real, and within it there is truth. |
| 帛书本 | 幼呵冥呵,其中有请;其请甚真,其中有信。 | Yòu hē míng hē, qí zhōng yǒu qǐng; qí qǐng shèn zhēn, qí zhōng yǒu xìn. | Young and dark, within there is request; This request is very real, within there is truth. |
| 楚简版 | 幽呵冥呵,其中有情;其情甚真,其中有信。 | Yōu hē míng hē, qí zhōng yǒu qíng; qí qíng shèn zhēn, qí zhōng yǒu xìn. | Deep and dark, within there is feeling; This feeling is very real, within there is truth. |
|
版本差异分析: 王弼本的'精'指本质,帛书本的'请'可能为'情'的误写,楚简版的'情'更明确,指向情感或实情。这显示早期版本可能更注重道的经验性,而王弼本强化了形而上学解读。
Version Differences: Wangbi's '精' refers to essence, Boshu's '请' might be a miswriting of '情', and Chujian's '情' is clearer, pointing to emotion or reality. This shows early versions might focus more on Dao's experiential aspect, while Wangbi strengthens metaphysical interpretation. |
|||
| 王弼本 (通行本) | 自今及古,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。 | Zì jīn jí gǔ, qí míng bù qù, yǐ yuè zhòng fǔ. Wú hé yǐ zhī zhòng fǔ zhī zhuàng zāi? Yǐ cǐ. | From ancient times until now, its name never disappears, to observe the origin of all things. How do I know the nature of the origin? By this. |
| 帛书本 | 自今及古,其名不去,以顺众父。吾何以知众父之然?以此。 | Zì jīn jí gǔ, qí míng bù qù, yǐ shùn zhòng fù. Wú hé yǐ zhī zhòng fù zhī rán? Yǐ cǐ. | From ancient times until now, its name never disappears, to follow the many fathers. How do I know the state of the many fathers? By this. |
| 楚简版 | 自今及古,其名不去,以顺众父。吾何以知众父之然?以此。 | Zì jīn jí gǔ, qí míng bù qù, yǐ shùn zhòng fù. Wú hé yǐ zhī zhòng fù zhī rán? Yǐ cǐ. | From ancient times until now, its name never disappears, to follow the many fathers. How do I know the state of the many fathers? By this. |
|
版本差异分析: 王弼本的'阅众甫'意为观察万物起始,帛书本和楚简版的'顺众父'则强调顺从祖先或本源。'父'与'甫'在古代可通假,但'顺'与'阅'的差异可能反映从被动顺从到主动认知的哲学转变。
Version Differences: Wangbi's '阅众甫' means observing the beginning of all things, while Boshu and Chujian's '顺众父' emphasize following ancestors or origin. '父' and '甫' were interchangeable in ancient times, but the difference between '顺' and '阅' might reflect a philosophical shift from passive obedience to active cognition. |
|||
二、核心主题解析 / Key Themes & Philosophical Analysis
1. 道的恍惚本质 / The Elusive Nature of Dao
道德经第21章核心主题之一是道的恍惚本质。老子用'惟恍惟惚'描述道的存在状态,强调道虽无形无象,却非虚无。恍惚不是空无,而是超越感官的实存,蕴含无限可能性。这种描述反映了道家对宇宙本体的独特理解:道不可被直接感知,但通过其作用显现。在哲学上,这挑战了西方形而上学的二元对立,提出一种即体即用的本体论。道的恍惚性启示我们,真实往往隐藏于表象之下,需要内在直觉而非外在分析来把握。例如,在科学中,量子力学的不确定性原理与道的恍惚性有异曲同工之妙,都指出微观世界的不可精确预测性。此主题鼓励我们超越线性思维,接受世界的模糊性与复杂性,从而在个人修行中培养谦卑与开放心态。
One core theme of Dao De Jing Chapter 21 is the elusive nature of Dao. Laozi uses 'vague and elusive' to describe Dao's state of existence, emphasizing that although Dao is formless, it is not nothingness. Elusiveness is not emptiness but a reality beyond senses, containing infinite possibilities. This description reflects Daoism's unique understanding of cosmic ontology: Dao cannot be directly perceived but manifests through its functions. Philosophically, this challenges Western metaphysical dualism, proposing an ontology where essence and function are inseparable. The elusiveness of Dao teaches us that truth often lies beneath appearances, requiring inner intuition rather than external analysis to grasp. For instance, in science, the uncertainty principle in quantum mechanics resonates with Dao's elusiveness, both pointing to the unpredictability of the micro-world. This theme encourages transcending linear thinking, embracing the world's ambiguity and complexity, thereby fostering humility and openness in personal cultivation.
与原文的对应(中文):关联经文:'道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物。' 这些句子直接描绘道的恍惚特性,说明道虽不可见却真实存在。
Relation to the text (English): Related to text: 'As a thing, the Dao is vague and elusive. Elusive and vague, yet within it there is form; Vague and elusive, yet within it there is substance.' These lines directly depict Dao's elusive nature, indicating that Dao, though invisible, is real.
2. 德与道的关系 / The Relationship Between De and Dao
本章开篇即言'孔德之容,惟道是从',明确德对道的依存关系。德是道在现象世界的显现,是道的具体化。在道家哲学中,道是本体,德是用体;道无形,德有迹。这种关系类似于本质与表现、潜能与现实。老子指出,真正的德不是人为造作,而是自然顺应道的结果。当个体或社会遵循道时,德便自然流露,表现为和谐、无为与真诚。历史上,儒家也谈德,但更强调伦理规范;道家则回归本源,认为德源于道的自然性。在现代语境中,这提醒我们:外在道德行为需以内在本性为基础,否则易流于虚伪。例如,在领导力中,有德的领导者不强制规则,而是通过自身 alignment with Dao 来影响他人。此主题深化了对道德起源的理解,倡导一种发自内在的伦理实践。
The chapter begins with 'The appearance of great virtue follows only the Dao,' clearly stating De's dependence on Dao. De is the manifestation of Dao in the phenomenal world, the concretization of Dao. In Daoist philosophy, Dao is the essence, De is the function; Dao is formless, De has traces. This relationship is similar to essence and manifestation, potential and actuality. Laozi points out that true De is not artificial but a natural result of aligning with Dao. When individuals or societies follow Dao, De naturally emerges, manifesting as harmony, non-action, and sincerity. Historically, Confucianism also discusses De but emphasizes ethical norms more; Daoism returns to the origin, considering De as derived from Dao's naturalness. In modern context, this reminds us that external moral behavior must be based on inner nature, otherwise it risks hypocrisy. For example, in leadership, virtuous leaders do not enforce rules but influence others through their own alignment with Dao. This theme deepens the understanding of moral origin, advocating an ethical practice that springs from within.
与原文的对应(中文):关联经文:'孔德之容,惟道是从。' 此句确立德以道为依归,是理解全章的基础。
Relation to the text (English): Related to text: 'The appearance of great virtue follows only the Dao.' This line establishes that De relies on Dao, forming the foundation for understanding the entire chapter.
3. 道的真实性与信验 / The Reality and Verifiability of Dao
老子在描述道的恍惚后,立即强调'其中有精;其精甚真,其中有信',表明道虽幽隐却具真实性与可信性。'精'指精华或本质,'信'指信验或可靠性。这显示道家并非虚无主义,而是肯定本体的实存。道的真实性不依赖感官证据,而是通过其永恒作用('自今及古,其名不去')和生成万物('以阅众甫')来证实。在认识论上,这提出了一种超越实证主义的真理观:真实可以通过间接方式认知。例如,在个人体验中,当我们顺应自然时,会感受到内在平静,这便是道的信验。此主题对现代科学哲学有启示:科学理论往往基于不可直接观察的实体(如引力场),但其真实性通过预测和解释现象来验证。道德经第21章因而鼓励一种综合理性与直觉的认知方式,避免陷入绝对怀疑或盲目信仰。
After describing Dao's elusiveness, Laozi immediately emphasizes 'within it there is essence; This essence is very real, and within it there is truth,' indicating that although Dao is obscure, it possesses reality and verifiability. 'Essence' refers to the quintessence or core, 'truth' means reliability or trustworthiness. This shows Daoism is not nihilistic but affirms the existence of the ontology. Dao's reality does not depend on sensory evidence but is confirmed through its eternal function ('From ancient times until now, its name never disappears') and generation of all things ('to observe the origin of all things'). Epistemologically, this proposes a truth view beyond positivism: reality can be known indirectly. For example, in personal experience, when we align with nature, we feel inner peace, which is the verifiability of Dao. This theme inspires modern philosophy of science: scientific theories often rely on unobservable entities (e.g., gravitational fields), but their reality is verified through prediction and explanation of phenomena. Thus, Dao De Jing Chapter 21 encourages a cognitive approach integrating reason and intuition, avoiding absolute skepticism or blind faith.
与原文的对应(中文):关联经文:'窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。自今及古,其名不去,以阅众甫。' 这些句子共同论证道的真实与可信。
Relation to the text (English): Related to text: 'Obscure and dark, yet within it there is essence; This essence is very real, and within it there is truth. From ancient times until now, its name never disappears, to observe the origin of all things.' These lines collectively argue for Dao's reality and trustworthiness.
三、现代生活中的应用 / Practical Meaning in Modern Life
-
领导力 / Leadership
在领导力领域,道德经第21章强调'惟道是从',启示领导者应基于自然原则而非个人意志行事。恍惚之道提醒我们,有效领导不依赖于严格控制,而是通过营造和谐环境让团队自发协作。例如,当领导者像道一样无形却真实时,员工会感受到信任与自主,从而激发创造力。这与现代 servant leadership 理论相呼应,都主张领导者服务而非命令。应用此章,领导者可避免微观管理,转而培养内在德性,通过以身作则来影响组织文化。在快速变化的商业世界中,这种柔性领导更能适应不确定性,促进长期成功。
In leadership, Dao De Jing Chapter 21 emphasizes 'following only the Dao,' inspiring leaders to act based on natural principles rather than personal will. The elusive Dao reminds us that effective leadership does not rely on strict control but on creating a harmonious environment for teams to collaborate spontaneously. For instance, when leaders are formless yet real like Dao, employees feel trust and autonomy, thereby stimulating creativity. This resonates with modern servant leadership theory, both advocating that leaders serve rather than command. Applying this chapter, leaders can avoid micromanagement and instead cultivate inner virtue, influencing organizational culture through leading by example. In a rapidly changing business world, this flexible leadership adapts better to uncertainty, promoting long-term success.
- 领导者定期反思自身行为是否顺应自然之道,而非强加个人意愿。
- 在决策中,考虑长远和谐而非短期利益,模仿道的永恒性。
- 通过培养团队自主性来体现'德从容',减少不必要的干预。
- Leaders regularly reflect on whether their actions align with natural Dao, rather than imposing personal will.
- In decision-making, consider long-term harmony over short-term gains, emulating Dao's eternality.
- Cultivate team autonomy to manifest 'virtue follows Dao,' reducing unnecessary interventions.
-
个人修行 / Personal Cultivation
对于个人修行,道德经第21章指导我们通过内观来体验道的真实性。恍惚状态类似于冥想中的意识放松,其中'有象'、'有物'暗示内在智慧的显现。修行者可以学习在忙碌生活中保持心灵的'窈冥',从而连接深层自我。例如,每日静坐时,不追求具体成果,而是允许思绪自然流动,可能突然洞察生命真相。此章鼓励一种非执着的修行态度:不过度努力,也不完全被动,而是在恍惚中等待本质浮现。在现代心理学中,这对应正念练习,帮助减少焦虑并增强自我意识。通过实践,个人能发展出更 resilient 的心态,应对生活挑战。
For personal cultivation, Dao De Jing Chapter 21 guides us to experience Dao's reality through inner observation. The elusive state is similar to relaxed awareness in meditation, where 'there is form' and 'there is substance' suggest the emergence of inner wisdom. Practitioners can learn to maintain mental 'obscurity and darkness' in busy life, thereby connecting with the deeper self. For example, during daily meditation, instead of seeking specific outcomes, allow thoughts to flow naturally, which may lead to sudden insights into life's truth. This chapter encourages a non-attached cultivation attitude: not overly striving nor completely passive, but waiting for essence to emerge in elusiveness. In modern psychology, this corresponds to mindfulness practice, helping reduce anxiety and enhance self-awareness. Through practice, individuals can develop a more resilient mindset to cope with life's challenges.
- 每日安排安静时间,练习不聚焦的觉察,体验心灵的恍惚状态。
- 在情绪波动时,回想'其中有精甚真',信任内在的稳定本质。
- 通过自然活动如散步或园艺,连接道的无为特性,减少人为控制。
- Schedule quiet time daily to practice unfocused awareness, experiencing the mind's elusive state.
- During emotional turbulence, recall 'within it there is essence very real,' trusting the inner stable nature.
- Connect with Dao's non-action through natural activities like walking or gardening, reducing artificial control.
-
商业决策 / Business Decision-Making
在商业决策中,道德经第21章提供了一种超越纯数据分析的方法。道的恍惚性提醒决策者,市场趋势往往隐含不可见因素,需直觉与理性结合。例如,创新产品开发时,过度依赖历史数据可能错过潜在机会,而保持'恍惚'的开放心态能发现新需求。'其中有信'表明,尽管不确定性存在,但遵循自然规律(如可持续发展)会带来长期可信性。应用此章,企业可培养一种 organic 决策文化,其中领导者像道一样,通过设定原则而非细节规则来引导组织。这在 agile 管理中被实践,强调适应而非预测。最终,这种 approach 能帮助企业 navigate 复杂环境,实现可持续增长。
In business decision-making, Dao De Jing Chapter 21 offers an approach beyond pure data analysis. Dao's elusiveness reminds decision-makers that market trends often contain invisible factors, requiring a combination of intuition and rationality. For instance, in innovative product development, over-reliance on historical data might miss potential opportunities, while maintaining an 'elusive' open mindset can discover new demands. 'Within it there is truth' indicates that although uncertainty exists, following natural laws (e.g., sustainability) brings long-term credibility. Applying this chapter, companies can cultivate an organic decision-making culture where leaders, like Dao, guide the organization by setting principles rather than detailed rules. This is practiced in agile management, emphasizing adaptation over prediction. Ultimately, this approach helps businesses navigate complex environments, achieving sustainable growth.
- 在战略规划中,保留弹性空间以应对意外,模仿道的恍惚包容。
- 鼓励团队跨部门合作,从多角度'阅众甫',全面理解市场起源。
- 基于核心价值观('其名不去')做决策,确保商业实践的真实性与信验。
- In strategic planning, reserve flexible space for contingencies, imitating Dao's elusive inclusiveness.
- Encourage cross-departmental collaboration to 'observe the origin' from multiple perspectives, fully understanding market beginnings.
- Make decisions based on core values ('its name never disappears') to ensure authenticity and verifiability in business practices.
常见问题 / Frequently Asked Questions
问题 1:道德经第21章中的'恍惚'具体指什么?是否意味着道是虚幻的? / What does 'elusive' specifically mean in Dao De Jing Chapter 21? Does it imply that Dao is illusory?
不,'恍惚'并不表示道是虚幻的。在道德经第21章中,'惟恍惟惚'描述道的存在状态:它超越普通感官感知,但绝非虚无。老子明确说'其中有象'、'其中有物'、'其中有精',强调道虽无形却真实存在,蕴含万物本质。'恍惚'更像是一种潜在状态,如同种子中的生命力,不可见却可生长。在哲学上,这挑战了将真实仅限于可见事物的观点,主张一种更深刻的实在论。因此,道的恍惚性是其在现象界表现的方式,而非否定其真实性。
No, 'elusive' does not mean Dao is illusory. In Dao De Jing Chapter 21, 'vague and elusive' describes Dao's state of existence: it transcends ordinary sensory perception but is by no means nothingness. Laozi explicitly states 'within it there is form,' 'within it there is substance,' and 'within it there is essence,' emphasizing that although Dao is formless, it is real and contains the essence of all things. 'Elusive' is more like a potential state, similar to the vitality in a seed, invisible yet capable of growth. Philosophically, this challenges the view that reality is limited to visible things, advocating a deeper realism. Thus, Dao's elusiveness is its mode of manifestation in the phenomenal world, not a denial of its reality.
问题 2:如何在实际生活中应用'孔德之容,惟道是从'的原则? / How can one apply the principle 'The appearance of great virtue follows only the Dao' in practical life?
应用'孔德之容,惟道是从'于日常生活,意味着让行为自然顺应内在原则而非外部压力。首先,在个人层面,培养自我觉察,识别何时行动出于 ego 或社会期望,何时 alignment with 自然 flow。例如,在关系中,真诚对待他人而非伪装,这就是德从道的表现。其次,在职业中,选择与核心价值观一致的工作,避免纯粹为利益妥协。这会导致更持久的 satisfaction 和 authenticity。最后,在社会互动中,实践无为:不强行改变他人,而是通过自身榜样 inspire 变化。关键是以'恍惚'心态行动,不执着结果,信任过程。随着练习,这种 alignment 会变得直觉性,德自然显现为和谐与效率。
Applying 'The appearance of great virtue follows only the Dao' in daily life means letting actions naturally align with inner principles rather than external pressures. First, on a personal level, cultivate self-awareness to discern when actions stem from ego or social expectations versus alignment with the natural flow. For example, in relationships, being genuine with others instead of pretending is a manifestation of De following Dao. Second, in career, choose work consistent with core values, avoiding compromises solely for profit. This leads to more lasting satisfaction and authenticity. Finally, in social interactions, practice non-action: do not force changes on others but inspire transformation through personal example. The key is to act with an 'elusive' mindset, not attached to outcomes, trusting the process. With practice, this alignment becomes intuitive, and De naturally manifests as harmony and efficiency.
问题 3:道德经第21章对现代科学有什么启示? / What insights does Dao De Jing Chapter 21 offer for modern science?
道德经第21章对现代科学有多重启示。首先,道的恍惚性呼应量子力学中的不确定性,表明在微观层面,实体可能没有固定形态,而是概率波。这鼓励科学家接受模糊性作为自然的一部分。其次,'其中有精甚真'强调不可见本质的真实性,类似科学理论中的基本粒子或场,虽不可直接观察,但通过效应证实。例如,暗物质的存在是通过引力影响推断的。此外,'以阅众甫'提示科学应关注起源问题,如宇宙大爆炸或生命进化,从本源理解现象。最后,本章的整体论视角反对还原主义,主张在复杂系统中,整体属性不能仅从部分推导。这影响了系统生物学和生态学,促进跨学科研究。总之,道德经第21章倡导一种融合直觉与实证的科学哲学。
Dao De Jing Chapter 21 offers multiple insights for modern science. First, Dao's elusiveness resonates with uncertainty in quantum mechanics, indicating that at the micro-level, entities may not have fixed forms but are probability waves. This encourages scientists to accept ambiguity as part of nature. Second, 'within it there is essence very real' emphasizes the reality of invisible essences, similar to fundamental particles or fields in scientific theories, which, though not directly observable, are confirmed through effects. For instance, dark matter's existence is inferred from gravitational influences. Additionally, 'to observe the origin of all things' suggests science should focus on origin questions, such as the Big Bang or life evolution, understanding phenomena from their source. Finally, the chapter's holistic perspective opposes reductionism, proposing that in complex systems, whole properties cannot be derived solely from parts. This influences systems biology and ecology, promoting interdisciplinary research. In summary, Dao De Jing Chapter 21 advocates a scientific philosophy integrating intuition and empiricism.
总结 / Summary of Dao De Jing Chapter 21
道德经第21章核心思想是:道虽恍惚无形,却真实存在并蕴含万物本质;德完全遵循道,是道在现象界的显现;通过内观与顺应,可体验道的真实性与信验。
The core idea of Dao De Jing Chapter 21 is: although Dao is elusive and formless, it is real and contains the essence of all things; De completely follows Dao, manifesting Dao in the phenomenal world; through inner observation and alignment, one can experience Dao's reality and verifiability.
关键词:道, 德, 恍惚, 本质, 信验, 万物起源
Key concepts: Dao, De, elusive, essence, verifiability, origin of all things